设为首页加入收藏
全站搜索
新闻详情
 
当前位置
博客来语言展特企【言语达人】
作者:admin    发布于:2017-10-03 17:13    浏览次数:
  

外语基础功的轻练习──2013博客来言语展特企【言语达人】:廖柏森

博客来专页网址:

1. 如有兴趣从事翻译任务的友人,你倡导应该培养哪些能力?

良多人常以为只要粗通两种言语就可从事翻译任务,但这是有待废除的迷思。擅长中外文只是翻译之需要条件(necessary condition),而非充足前提(sufficient condition)。也就是说,要从事翻译必定要具有双语的读写才华,但光拥有双语才能还不见得能成为精良译者。旧日我在电视台担当新闻编译组长时,曾有内政官后辈前来应征,笔试时中英文俱佳,可是实作时却因不懂财经术语以及若何转换中英文而冲锋陷阵,这就是个明显的例子。切实翻译才干除了懂得表达两种言语的字?、文法、语义跟语用之外,还包含对修辞风格和专业内容的操纵,这就须要文化涵养跟范围知识;而对翻译的功效目标、文体特点、社会情境(context)、效劳对象的解析,即有赖逻辑思考;另在诸多可能译法入选取最适切的抒发方法,就非语际转换战略不为功。简言之,要成为称职译者需培养多方能力,55h.com,娴熟掌控言语的能力仅?其一,其它诸如广博的文化常识、谨慎的逻辑思辨和无效的语际转换技能,也都不成或缺。如再加上查找资料和应用资讯东西的高度效力,55h.com,以及养成耐磨执着的求真态度,则可更上一层,朝专业之途迈进。

2. 因各地生涯习气、文明的分歧,能否聊聊你经验中因为言语用法的差别而发生的趣事?

从翻译的角度来看,因各地文化差异所激发的趣事确实不少。在台湾和大陆的中英并陈的公共通告,常充满各类耸人听闻的译文,例如「警惕坠河」写成Carefully fall to the river,本国旅客看了窃笑,连失落下河时都需坚持警惕的姿态,岂不进步坠河的难度;而会议场合的「签四处」译成Sign Everywhere,请求宾客四处签名,也难免太累人。餐点英译更让饕客视好菜如敝屣,如将麻婆豆腐」译为bean curd made by pock-marked woman;「夫妻肺片」译为husband and wife’s lung slice等,无异考验主人的胃纳跟胆子,55h.com。别的,电视影集的字幕错译也常让人在晚餐时喷饭,如I can kill you in a heartbeat. (我可能立即置你于去世地)竟译成「我可能让你逝世于心脏病」;而Don’t take this the wrong way. (不要曲解),竟然是「万万别选错路」,委实让人消化不良。这些错误大多是遭到母语搅扰所产出的直译文字。而这种硬译外文的弊端,实在来台学习中文的本国友人也不遑多让,例如将How old is your mother?说成「你母老吗?」真不知是问候还是骂人;而I am very sick.讲成「我很病」,也足证此君病情不轻。我还听过「我不明他」、「我想照像他」、「我要会见他」等创意说法。只能说「做翻译、年夜不易」,进修外语者请戒慎从事之。

Fox??

脚注信息
Copyright 2017 55h.com All Rights Reserved